Tulkojumu sērijā izdota grāmata „Valoda – kultūras instruments”
Latviešu valodas aģentūra, turpinot tulkojumu sēriju, laidusi klajā valodnieka Daniela Evereta (Daniel Everett) grāmatu „Valoda – kultūras instruments” (Language: The Cultural Tool, 2012).
Izdevumus par valodu un valodniecību nemēdz uzskatīt par emocionāli piesātinātiem vai siltiem. Bet tieši tā raksturojama šī grāmata, kuras uzdevums ir piedāvāt skatījumu uz valodas cilmi – vai valoda un tās elementi radās pēkšņi vai arī attīstījās pakāpeniski, un kāda iemesla dēļ tā noticis. Grāmata ir veltīta valodas kā neaizstājama smadzeņu lingvistiskā darbarīka un unikāla kognitīvā instrumenta attīstībai. Vienlaikus tā ir ļoti personiska, autora pieredzē balstīta, un uztverama arī kā cieņas apliecinājums pirahu valodai un kultūrai, līdz ar to arī visām apdraudētajām pirmiedzīvotāju valodām pasaulē.
Vairākus gadu desmitus akadēmiskajās aprindās dominēja viedoklis par iedzimtību un instinktu kā valodas attīstības pamatu, kaut tika atzīta arī sociālo faktoru loma. Daniels Everets piedāvā pavisam citu skatījumu uz valodas cilmi. Viņš valodu uzskata par kultūras produktu. Valodas funkcija nosaka valodas formu, un nozīme ir bijusi praktiskai nepieciešamībai sazināties, lai cilvēki spētu izdzīvot. Cilvēku valoda, līdz ar to arī visas konkrētās valodas ir instrumenti, darbarīki. Ar tiem cilvēki risina nesaraujami saistītās komunikācijas un sociālās saliedētības problēmas. Grāmatas autors aizstāv ideju, ka valodu ir radījuši cilvēki, un tā pielāgojas sabiedrības vajadzībām.
Zināms, ka lingvistu, antropologu, filozofu un citu nozaru speciālistu viedokļi par valodas cilmi ir ļoti atšķirīgi. Daniels Everets uzsver: „Šī nav grāmata par to, kāpēc viens skatījums uz valodu ir kļūdains, bet cits ir pareizs – kaut es nebūt nekautrēšos izteikt šādus secinājumus. Tā drīzāk ir stāsts par prieku, ko rada valoda, prieku, kas pildījis manu dvēseli, vairāk nekā trīsdesmit gadu pētot Amerikas pamatiedzīvotāju valodas un kultūras. Viens no šīs grāmatas mērķiem ir piedāvāt vienlīdzīgu skatījumu uz alternatīviem viedokļiem – pat tad, ja kādam no tiem es galīgi nepiekrītu. Tomēr man būs jānostājas viena vai otra skatījuma pusē. Tādi ir tipiskas zinātniskas diskusijas pamatprincipi. Es esmu pārliecināts, ka tad, ja izturamies cieņpilni un izmantojam korektus pierādījumus, ir pat veselīgi kritizēt vienu pozīciju, bet atbalstīt kādu citu.”
Grāmatas tulkotāja ir Ina Druviete, zinātniskais konsultants – Uldis Ivars Jānis Balodis, zinātniskā un literārā redaktore – Sanda Rapa.
Tikšanās ar grāmatas autoru paredzēta grāmatas atvēršanas svētkos š. g. 07. oktobrī.
Izdevums ir nopērkams Latviešu valodas aģentūrā (cena 16,80 EUR).