Noslēdzies projekta „Rainis un Aspazija. Atrasts tulkojumā!” tulkojumu un eseju konkurss ārzemju augstskolās
Atzīmējot Raiņa un Aspazijas 150. gadadienu, UNESCO Latvijas Nacionālā komisija (LNK) un Latviešu valodas aģentūra (LVA) īstenoja radošo darbu projektu „Rainis un Aspazija. Atrasts tulkojumā!”. Projektā ārvalstu augstskolās, kurās tiek apgūta latviešu valoda un kultūra, tika rīkoti abiem dzejniekiem veltīti kultūras pasākumi, tematiskas diskusijas, kā arī Raiņa un Aspazijas darbu tulkojumu un eseju konkurss.
Projekta konkursā iesaistījušies 57 studenti no 9 augstskolām ASV, Ķīnā un Eiropā. Konkursam iesniegti 55 tulkojumi un 40 esejas. Darbus studenti iesniedza līdz šī gada 30. jūnijam, savukārt līdz septembrim tos vērtēja un labākos no tiem izvēlējās latviešu valodas lektori katrā augstskolā, nosakot labāko eseju un labāko tulkojumu.
Konkursa uzvarētāji:
- Vašingtonas Universitātē (Sietlā): labākā eseja – Rolands Upenieks, labākais tulkojums – Emīlija Beiere;
- Prāgas Kārļa universitātē: labākā eseja – Nadja Vaverova, labākais tulkojums – Ivana Kmentova;
- Tartu Universitātē: labākā eseja – Aive Mandele, labākais tulkojums – Evelīna Aruste;
- Sanktpēterburgas Valsts universitātē: labākā eseja – Darja Poholkova, labākais tulkojums – Natalja Alpatjeva;
- Pekinas Svešvalodu universitātē: labākā eseja – Jaņžaņa Guo, labākais tulkojums – Guns Džans;
- Kauņas Vītauta Dižā universitātē: labākā eseja – Daina Zozaite, labākais tulkojums – Regīna Sabonīte;
- Poznaņas Ādama Mickēviča universitātē: labākā eseja un tulkojums – Anna Haščiņska-Ruda;
- Ivana Franko Ļvovas Nacionālajā universitātē: labākā eseja – Vita Didjaka, labākais tulkojums – Oksana Miheļa;
- Ernsta Morica Arnta Greifsvaldes universitātē: labākā eseja – Dāvids fon der Līe, labākais tulkojums – Berita Krama.
„Tulkošana ir ļoti labs veids, kā izprast savu kultūru, valodu un kļūt par savējo citas kultūras telpā. Studenti projektā darbojās ar patiesu interesi un azartu, atzīstot, ka projekts tos vēl vairāk motivējis latviešu valodas apguvei. Turklāt daudzi atzinuši, ka tulkojot var pilnveidot ne tikai latviešu valodas, bet arī dzimtās valodas prasmes. Aģentūra uzskata, ka šādi radošie konkursi īpaši veicina studentu ārvalstu studentu interesi par latviešu valodas un latviešu kultūras studijām,” stāsta LVA direktors Jānis Valdmanis.
„Raiņa un Aspazijas 150. gadadiena ir iekļauta UNESCO svinamo dienu kalendārā, kurā katru gadu tiek izceltas tās personības un notikumi, kas atstājuši būtisku iespaidu uz sabiedrības attīstību un atspoguļo UNESCO ideālus. Šis konkurss ir pierādījums, ka ārvalstu studenti ir spējuši ieraudzīt Raiņa un Aspazijas izceltās vērtības un mūsu valodu kā daļu no mums visiem kopīgā mantojuma, kur laika distancei vai piederībai citai kultūrai nav nozīmes, jo abu dižgaru darbos atspoguļojas vispārcilvēciskas vērtības, idejas un domas, ar kurām identificēties spēj arī mūsdienu jaunieši. Mums ir patiess prieks, ka viņu darbu tulkošanai veltītajās diskusijās un studentu esejās tas tiek lieliski atspoguļots”, stāsta Baiba Moļņika, UNESCO LNK ģenerālsekretāra p.i.
Konkursa laureāti tiks aicināti piedalīties projekta noslēguma pasākumā un svinīgajā apbalvošanas ceremonijā šī gada decembrī, viņu darbi tiks izdoti arī speciālā Raiņa un Aspazijas 150. gadadienai veltītā elektroniskā izdevumā.
Projekta norisi atbalsta UNESCO Līdzdalības programma, Latvijas Republikas Kultūras ministrija, Izglītības un zinātnes ministrijas Latviešu valodas aģentūra.